(Simple) Translation Help Needed!
ETA: So now you can see why I prefer to play my games in English... Dutch translations are hopeless.
Start Rocking is commencer à bascule.
Stop Rocking is arrêter à bascule
commencer means: to start or begin
arrêter means: to stop
à bascule "at rock" as in see-saw, rocking chair or rocking horse.
I'd double check with Poisson, but that's at least going to be meaningful for French folks even if it's not quite right.
Rocking chair = sedia (chair) a dondolo (rocking)
But it depends on the context, for example:
Rock a baby = cullare (rocking) un bambino (a baby)
I think it can be translated as "cullare" or "dondolare" (infinitive).
Having said that, if I had installed TS2 for the first time today, I would have done it in English, because the Swedish translation is awful. It's definitely not done by a professional translator. It's not that whoever translated it doesn't know Swedish; he or she doesn't seem to know English, at least not beyond what we learn in school and might pick up from watching (mostly North American) tv shows. Oh, I'm sure the translator think they're fluent (we Swedes have a tendency to think we're much, much better at English than we really are. "We care about the small people," anyone? ), but to someone who knows a little more English than your average hasn't-spoken-or-read-a-book-in-English-since-high-school Swede, it's painfully obvious they aren't (and also don't know how, or can't be bothered, to use a dictionary).
@noiredeb, hi! It's actually for a crib (that Sims can rock when there's a baby/toddler in it). So I'm looking for "rock (the cradle)" and "stop rocking (the cradle)." Would you use "cullare" for that as well?